Sommaire
L’acronyme ASAP vient de l’anglais et tient pour l’expression As Soon As Possible. Son utilisation principale se fait dans le monde du travail, en particulier du commerce, afin de signifier une forme d’empressement, voire d’urgence.
Dans cet article, je vous invite à découvrir les traductions possibles d’ASAP en français, ses utilisations correctes et moins correctes ainsi que les éventuelles alternatives à utiliser selon les circonstances.
Traduction d’ASAP en français
Littéralement, ASAP devrait être traduit par aussitôt que possible. Mais il existe d’autres formulations équivalentes en langue française, comme dès que possible, aussi vite que possible, au plus tôt, au plus vite. D’ailleurs, il nous arrive de rencontrer l’acronyme DQP pour Dès Que Possible, ce qui en fait l’équivalent français direct de ASAP.
Néanmoins, dans le monde du travail, la grande majorité des personnes connaît la signification d’ASAP et l’utilisation de DQP est plus restreinte. Je pense d’ailleurs que certains auraient peur de commettre un typo et d’écrire DPQ à la place, ce qui pourrait être mal interprété par le chef de service…
Significations pratiques d’ASAP
Le premier contexte dans lequel l’acronyme anglais ASAP apparaît est celui d’une demande lors d’un échange professionnel. Par exemple, un patron peut envoyer un e-mail à un employé pour lui demander de lui communiquer les coordonnées d’un client ASAP. Dans ce cas, il demande à l’employé de se dépêcher et de trouver une minute de son temps de travail pour lui envoyer la réponse attendue. ASAP peut également être utilisé pour décrire une situation.
Dans un rapport, je peux écrire que l’organisation X mettra en œuvre une réforme du statut de ses employés ASAP. Mais ici, l’utilisation diffère du premier cas, dans la mesure où se présente une ambiguïté.
Ambiguïtés de l’acronyme ASAP
Dans l’acronyme, nous trouvons le mot possible qui, je pense, n’a pas besoin d’être traduit en français. C’est autour de ce terme que se développe toute l’ambiguïté de l’expression. Lorsqu’un supérieur demande à un employé de faire quelque chose ASAP, il s’agit à la limite d’une formule de politesse. Il ne lui demande pas de réaliser l’action dans la mesure du possible, mais bien de se forcer à trouver le temps de répondre. S’il ne le fait pas, la sanction lui pend au nez…
En revanche, lorsqu’une personne ou organisation dit d’elle-même qu’elle fera quelque chose ASAP, ici le possible devient pratiquement un début d’excuse. Nous pouvons mettre en œuvre ladite réforme du point précédent, mais si cela s’avère trop compliqué, top cher, trop fatigant, nous pourrons nous réfugier derrière le possible et investir notre temps et notre énergie à expliquer pourquoi cela n’était effectivement pas possible.
Pour lever cette ambiguïté, je pense que toute personne s’engageant honnêtement à effectuer une action devrait plutôt laisser tomber l’ASAP et utiliser l’expression au plus tôt ou au plus vite. Ceci engage bien la responsabilité de la personne qui, par cette expression, fait une promesse de réaliser l’action dans les plus brefs délais.
ASAP, un terme un peu trop pushy ?
Lorsqu’une personne reçoit une requête pour effectuer une action ASAP, l’interprétation est généralement au plus vite. Dans certains contextes, cela peut se comprendre. Pour reprendre notre exemple du patron commercial, il a besoin des coordonnées du client afin de le démarcher le plus rapidement possible. Si son employé traîne, il risque de rater une belle opportunité. Dans ce cas, il demande ces coordonnées ASAP et l’employé comprendra bien le contexte.
Mais pour beaucoup de chefs, cela devient une habitude de demander – non, d’exiger – des réponses ASAP. Sans le contexte commercial pressant, une requête ASAP peut être interprétée comme un ton fort insistant par le lecteur. En anglais, on utilise le terme pushy pour décrire cette insistance. Ce dernier signifie non seulement insistant, mais aussi arrogant. Donc, si une personne ne veut pas paraître arrogante et pressante hors contexte qui le justifie, je lui conseillerais d’éviter d’utiliser l’acronyme ASAP.
Alternatives plus soft à ASAP
Afin de ne pas se mettre des personnes à dos, il peut être préférable d’éviter l’utilisation d’ASAP dans les requêtes. Je vous propose quelques alternatives, à utiliser selon les circonstances. Pour une requête devant être effectuée dans la journée, autant le communiquer tel quel et utiliser une formulation polie comme pourriez-vous répondre d’ici la fin de la journée ? En anglais on utilise l’acronyme EOD pour cela, signifiant End Of Day. Pour les délais plus longs, on peut utiliser d’ici la fin de la semaine et son acronyme anglais EOW pour End Of Week, un autre point de vue (POV) sur Asap.
Une autre possibilité consiste à donner le contexte de l’urgence, ou à donner des instructions précises dans le cas d’un employé destinataire. Ainsi, il est possible de lui dire comme j’ai besoin de cette réponse pour finaliser tel contrat, merci de me la fournir au plus vite, ou vous pouvez mettre le dossier Y en pause afin de réaliser cette tâche dans les plus brefs délais. Ces formulations sont plus longues, j’en conviens volontiers, mais permettent au destinataire de se sentir compris et valorisé.
Il constate que son supérieur lui explique les motivations ou prend en compte son travail et respecte celui-ci. D’autres formules de politesse sont aussi envisageables, comme de l’exprimer par une question vous serait-il possible d’effectuer cela au plus vite ?
S’engager avec ASAP
Si c’est l’auteur du message qui s’engage à effectuer une action ASAP, nous retrouvons notre fameuse ambiguïté. S’agit-il d’une promesse de le faire au plus vite, ou d’un début d’excuse pour reporter, voire annuler ? Bien vue non ?
Afin de couper court à cette ambiguïté, je conseille aussi d’utiliser des formules plus adaptées. Dans le cas d’un engagement ferme, j’utiliserais plutôt au plus vite, dans les plus brefs délais, ou encore le fameux DQP. En revanche, si le risque se présente que la promesse ne soit pas tenue, cette éventualité doit être prévue dans la formulation, comme dans la mesure du possible ou aussitôt que les conditions le permettent.
En conclusion, je pense que ASAP devrait être réservé aux demandes insistantes, urgentes, ou aux engagements fermes. En français, une requête insistante se terminera par un au plus vite, et un engagement par dans les plus brefs délais.